James 1:24

Stephanus(i) 24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
Tregelles(i) 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
Nestle(i) 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
SBLGNT(i) 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
f35(i) 24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
Vulgate(i) 24 consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
Wycliffe(i) 24 for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
Tyndale(i) 24 For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was.
Coverdale(i) 24 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was.
MSTC(i) 24 For as soon as he hath looked on himself, he goeth his way, and forgetteth immediately what his fashion was:
Matthew(i) 24 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth hys waye, and forgetteth immediatly what hys fashyon was.
Great(i) 24 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth his waye, & forgetteth immediatly what hys fassyon was.
Geneva(i) 24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
Bishops(i) 24 For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was
DouayRheims(i) 24 For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
KJV(i) 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
KJV_Cambridge(i) 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Mace(i) 24 he takes a view, turns away, and instantly loses his appearance.
Whiston(i) 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Wesley(i) 24 For he beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was.
Worsley(i) 24 who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was.
Haweis(i) 24 for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was.
Thomson(i) 24 For having viewed himself, and gone away, he instantly forgot what manner of person he was.
Webster(i) 24 For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
Living_Oracles(i) 24 for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
Etheridge(i) 24 for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was.
Murdock(i) 24 for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was.
Sawyer(i) 24 for he perceived himself, and went away, and immediately forgot what kind of a man he was.
Diaglott(i) 24 he viewed for himself, and went away, and immediately forgot what sort he was.
ABU(i) 24 For he beheld himself, and has gone away; and immediately he forgot what manner of man he was.
Anderson(i) 24 for he looks at himself, and goes away, and immediately forgets what sort of person he is.
Noyes(i) 24 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
YLT(i) 24 for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
JuliaSmith(i) 24 For he observed himself, and went away, and straightway forgot of what kind he was.
Darby(i) 24 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
ERV(i) 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
ASV(i) 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
JPS_ASV_Byz(i) 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Rotherham(i) 24 For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,––what manner of man, he was!
Godbey(i) 24 for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was.
WNT(i) 24 Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.
Worrell(i) 24 for he observed himself, and went away, and straightway he forgot what manner of man he was.
Moffatt(i) 24 he glances at himself, goes off, and at once forgets what he was like.
Goodspeed(i) 24 and then goes off and immediately forgets what he looked like.
Riverside(i) 24 He looks at himself and is gone, and immediately forgets what sort of man he was.
MNT(i) 24 for after he has looked carefully at himself, he goes away, and at once forgets what he is like.
Lamsa(i) 24 For he sees himself and goes his way, and forgets how he looked.
CLV(i) 24 for he considers himself and has come away, and immediately forgot what kind he was."
Williams(i) 24 for he looks and then goes off and at once forgets how he looked.
BBE(i) 24 For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
MKJV(i) 24 For he studied himself and went his way, and immediately he forgot what he was like.
LITV(i) 24 for he studied himself, and has gone away, and immediately he forgot of what kind he was.
ECB(i) 24 for he perceives himself - and goes - and straightway forgets what manner he is.
AUV(i) 24 and [then after] he sees himself, [he] goes away and immediately forgets what he looks like.
ACV(i) 24 For he observes himself, and goes away, and straightaway forgets what kind of man he was.
Common(i) 24 for he looks at himself and goes away, and immediately forgets what he was like.
WEB(i) 24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
NHEB(i) 24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
AKJV(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.
KJC(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
KJ2000(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
UKJV(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
RKJNT(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
TKJU(i) 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what sort of man he was.
RYLT(i) 24 for he did view himself, and has gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
EJ2000(i) 24 For he considered himself and went his way and in one hour forgot what he was like.
CAB(i) 24 for he observed himself and has gone away, and immediately forgot what sort of man he was.
WPNT(i) 24 for he observes himself, then goes away and promptly forgets what he’s like.
JMNT(i) 24 for he contemplated himself and has departed, and immediately forgot of what sort (quality; manner) he was.
NSB(i) 24 He sees himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
ISV(i) 24 and studies himself carefully, and then goes off and immediately forgets what he looks like.
LEB(i) 24 for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was.
BGB(i) 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
BIB(i) 24 κατενόησεν (he has viewed) γὰρ (for) ἑαυτὸν (himself) καὶ (and) ἀπελήλυθεν (has gone away) καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐπελάθετο (he has forgotten) ὁποῖος (what like) ἦν (he was).
BLB(i) 24 for he has viewed himself and has gone away, and immediately he has forgotten of what manner he was.
BSB(i) 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
MSB(i) 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
MLV(i) 24 For he has considered himself, and has gone away and immediately forgot what sort of man he was.
VIN(i) 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
Luther1545(i) 24 denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
Luther1912(i) 24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
ELB1871(i) 24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
ELB1905(i) 24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
DSV(i) 24 Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
DarbyFR(i) 24 car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Martin(i) 24 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
Segond(i) 24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
SE(i) 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.
ReinaValera(i) 24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
JBS(i) 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.
Albanian(i) 24 Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.
RST(i) 24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
Peshitta(i) 24 ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 24 فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو.
Amharic(i) 24 ራሱን አይቶ ይሄዳልና፥ ወዲያውም እንደ ምን እንደ ሆነ ይረሳል።
Armenian(i) 24 որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:
Basque(i) 24 Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
Bulgarian(i) 24 понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил.
BKR(i) 24 Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Danish(i) 24 thi han betragtede sig selv og gik bort og glemte strax, hvordan han var.
CUV(i) 24 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。
CUVS(i) 24 看 见 , 走 后 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。
Esperanto(i) 24 cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.
Estonian(i) 24 Ta vaatas ennast, läks minema ja unustas varsti, missugune ta oli.
Finnish(i) 24 Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.
FinnishPR(i) 24 hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli.
Georgian(i) 24 რამეთუ განიცადა თავი თჳსი და წარვიდა და მეყსეულად დაავიწყდა, რაბამ-რაჲ იყო.
Haitian(i) 24 Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.
Hungarian(i) 24 Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
Indonesian(i) 24 Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu.
Italian(i) 24 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.
Japanese(i) 24 己をうつし見て立ち去れば、直ちにその如何なる姿なりしかを忘る。
Kabyle(i) 24 Mi gwala iman-is, iṛuḥ, yețțu imiren kan amek akken i gella.
Korean(i) 24 제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와
Latvian(i) 24 Sevi aplūkojis, tas aiziet un tūliņ aizmirst, kāds viņš bija.
Lithuanian(i) 24 Pasižiūrėjo į save ir nuėjo, ir bematant pamiršo, koks buvo.
PBG(i) 24 Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.
Portuguese(i) 24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
Norwegian(i) 24 han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
Romanian(i) 24 şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.
Ukrainian(i) 24 бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.
UkrainianNT(i) 24 Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.